{RECRUTEMENT POUR LA TEAM FANSUB}
Je cherche en ce moment des personnes souhaitant m'aider pour la team fansub. Voici donc les postes pour lesquels vous pouvez postuler.
« traducteur »
1 place
Le traducteur à pour rôle de traduire les vidéos sous titrés en anglais, en français. Il a le rôle le plus important dans une tean fansub car sans lui nous ne pouvons pas apporter aux fans les vidéos récentes du groupe. Le traducteur permet aux fans de comprendre ce que les GOT7 disent et de rendre les I GOT7 heureux/ses car ils/elles peuvent enfin comprendre ce que le groupe se dit.
Qualifications requises pour ce poste:
→ Avoir un bon niveau d'anglais et de français
→ Savoir rendre le travail en temps et en heure
→ Être disponible au moins 1h par jour
« timeur »
1 place
La deuxième place la plus importante revient au timeur ! Ce dernier doit faire en sorte que la traduction concorde avec ce que les membres disent.
Qualifications requises pour ce poste:
→ Savoir utiliser un logiciel pour le time (du type Aegisub)
→ Savoir rendre le travail en temps et en heure
→ Être disponible au moins 1h par jour
« éditeur »
1 place
Afin de rendre la lecture des sous-titres plus agréable, l’éditeur se doit de choisir une police adéquat et la couleur qui va avec, savoir placer les sous-titres, etc. Ceci permet une lecture facile, et de beaux sous-titres donnent envie de regarder la vidéo jusqu'à la fin, n'est-ce pas ?
Qualifications requises pour ce poste:
→ Savoir utiliser un logiciel pour éditer (du type Aegisub)*
→ Savoir rendre le travail en temps et en heure
→ Être disponible au moins 1h par jour
* si vous désirez avoir ce poste mais que vous ne savez pas utiliser Aegisub, envoyez-moi un MP je pourrais vous expliquer comment faire.
« Quality checkeur »
1 place
Cette personne étant polyvalente doit s'assurer de la qualité des sous-titres, que ce soit par rapport à la traduction, au time et/ou à l'édit.
Qualifications requises pour ce poste:
→ Avoir un bon niveau de français
→ Savoir timer
→ Savoir éditer
→ Savoir utiliser un logiciel pour le time/edit (du type Aegisub)
→ Savoir rendre le travail en temps et en heure
→ Être disponible au moins 1h par jour
« encodeur »
indisponible
L'encodeur est celui qui intègre les sous-titres à la vidéo et qui finalise donc le travail.
Qualifications requises pour ce poste:
→ Savoir utiliser un logiciel d'encodage du type VirtualDub, AVIRecomp, etc.
→ Savoir rendre le travail en temps et en heure
→ Être disponible au moins 1h par jour
Si vous êtes intéressés, laissez un message à la suite en indiquant quel poste vous voulez, combien de temps par semaine vous pouvez consacrer à la team et pourquoi vous voulez rejoindre la team.